تعبير ابن عربي عن شوقه لله باستعارات رومانسية

إحدى وستون قصيدة حُبّ كتبها الفيلسوف الصوفي الأندلسي محيي الدين بن عربي في ديوانه الرئيسي "ترجمان الأشواق"، وها هو المستشرق الألماني شتيفان فايدنَر قد أنجز أول ترجمة كاملة لهذه المجموعة الشعرية بالألمانية. لكن ماذا عن استيحاء ابن عربي لهذا الشعر من لقاء مصيري -خلال حجِّه الأول إلى مكة- بابنة فقيه جميلة وموهوبة؟ وهل يمكن فهم هذه القصائد دون معرفة سياقية مسبقة؟ وهل لهذا الثِقَل الثقافي المترجَم دور ضد نقاشات مثيرة للرعب حول الإسلام في الغرب دائرة؟ ماريان بريمر اطلع لموقع قنطرة على هذه الترجمة.

الكاتبة ، الكاتب: Marian Brehmer

Here you can access external content. Click to view.